Listen, O daughter, Consider and incline your ear;
Forget your own people also, and your father's house;
So the King will greatly desire your beauty; Because He is your Lord, worship Him.
Seasons > Kiahk > Vespers & Matins
 |
Verses of Cymbals
|
 |
said after St. Mary and Archangel Michael:
|
يُقال بعد السيدة العذراء والملاك ميخائيل:
|
Hail to Gabriel: The great archangel: Hail to him who announced: To Mary the Virgin.
|
<ere Gabriyl@ pinis] `nar,iaggeloc@ ,ere vy`etafhisennoufi@ `mMaria ]par;enoc.
|
السلام لغبريال: رئيس الملائكة العظيم: السلام للذي بشَّر: مريم العذراء.
|
said after the Heavenly Orders:
|
يُقال بعد الطغمات السمائية:
|
Hail to John: The great forerunner: Hail to the priest: The kinsman of Emmanuel.
|
<ere Iwannyc@ pinis] `m`prodromoc@ ,ere piouyb@ `pcuggenyc `nEmmanouyl.
|
السلام ليوحنا: السابق العظيم: السلام للكاهن: نسيب عمانوئيل.
|
|
 |
 |
 |
 |
Introduction to the Doxologies
|
 |
Hail to you. We ask you, O saint, full of glory, the ever virgin, the Theotokos (Mother of God), the Mother of Christ,
|
<ere ne ten]ho `ero@ `w ;y=e=;=u e;meh `n`wou@ `etoi `mpar;enoc `ncyou niben@ ]macnou] `;mau `mP=,=c.
|
السلام لك. نسألك أيتها القديسة الممتلئة مجدا العذراء كل حين، والدة الإله أم المسيح،
|
Lift up our prayers unto your beloved Son, that He may forgive us our sins.
|
Aniou`i `nte`proc`eu,y@ `e`pswi ha pesyri `mmenrit@ `ntef,a nennobi nan `ebol.
|
أصعدي صلواتنا إلى ابنك الحبيب ليغفر لنا خطايانا.
|
Hail to the Holy Virgin, who bore for us the true Light, Christ our God.
|
<ere ;y`etacmici nan@ `mpiouwini `nta`vmyi@ P=,=c pennou]@ ]par;enoc =e=;=u.
|
السلام للتي ولدت لنا النور الحقيقي المسيح إلهنا، العذراء القديسة،
|
Ask the Lord on our behalf, that He may have mercy on our souls, and forgive us our sins.
|
Ma]ho `mpo=c `e`hryi `ejwn@ `ntef`er ounai nem nen'u,y@ `ntef,a nennobi nan `ebol.
|
اسألي الرب عنا، ليصنع رحمة مع نفوسنا، ويغفر لنا خطايانا.
|
O Virgin Mary, the holy Theotokos (Mother of God), the trusted advocate of the human race,
|
}par;enoc Mariam@ ];eotokoc =e=;=u@ ]`proctatyc `etenhot@ `nte `pgenoc `nte ]metrwmi.
|
أيتها العذراء مريم والدة الإله، القديسة الشفيعة الأمينة لجنس البشرية،
|
Intercede on our behalf before Christ, Whom you bore, that He may grant us the forgiveness of our sins.
|
Ari`precbeuin `e`hryi ejwn@ nahren P=,=c@ vy`etare`jvof@ hopwc `ntef`er`hmot nan@ `mpi,w `ebol `nte nennobi.
|
اشفعي فينا أمام المسيح الذي ولدته لكي ينعم علينا بغفران خطايانا.
|
Hail to you, O Virgin, the right and true queen. Hail to the pride of our race, you bore for us Emmanuel.
|
<ere ne `w ]par;enoc@ ]ourw `mmyi `n`aly;iny@ ,ere `psousou `nte pengenoc@ are`jvo nan `nEmmanouyl.
|
السلام لك أيتها العذراء الملكة الحقيقية، السلام لفخر جنسنا، ولدت لنا عمانوئيل.
|
We ask you, remember us, our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins.
|
Ten]ho `arepenmeu`i@ `w ]`proctatyc `etenhot@ nahren pen=o=c I=y=c P=,=c@ `ntef,a nennobi nan `ebol.
|
نسألك: اذكرينا، أيتها الشفيعة المؤتمنة، أمام ربنا يسوع المسيح، ليغفر لنا خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
First Doxology
|
 |
When I speak about you: O cherubic chariot: My tongue will never be Weary: We bless you.
|
Ke gar aisancaji e;by]@ `w piharma `n,eroubimikon@ palace naqici an `eneh@ tenermakarizin `mmo.
|
إذا ما تكلمت عنكِ: أيتها المركبة الشاروبيمية: فإن لساني لا يكل أبداً: في تطويبك.
|
For truly, I will go: To the courtyards of the house Of David: To take a voice by Which: I will speak of your Honor.
|
Je ontwc gar ]nasenyi@ Sa niauleyou `nte `pyi `nDauid@ `nta[i `nou`cmy `ebolhitotf@ e;ricaji `mpetaio.
|
لأني أمضي حقاً: إلى ديار بيت داود: لأحظى بصوت: به أنطق بكرامتك.
|
For God has stood: At the borders of Judea: And has called joyfully: And the tribe of Judah Accepted Him.
|
Je `a `Vnou] `ohi `eratf@ qen ni;ws `nte ]Ioude`a@ af] `ntef`cmy qen ou;elyl@ `a`tvuly `nIouda sopf `eroc.
|
لأن الله وقف: في حدود اليهودية: وأرسل صوته بتهليل: فقبله سبط يهوذا.
|
The tribe of Judah is the Virgin: Who gave birth to our Savior: And after giving birth To Him: She remained a Virgin.
|
`Tvuly `nIouda te ]par;enoc@ ;y`etacmici `mPencwtyr@ ouoh on menenca `;recmacf@ ac`ohi ecoi `mpar;enoc.
|
العذراء هي سبط يهوذا: التي ولدت مخلصنا: وبعد ولادته: بقيت أيضاً عذراء.
|
For through the voice: Of Gabriel the angel: We give you greeting: O the Mother of God, Mary.
|
Ebol gar hiten ]vwny@ `nte Gabriyl piaggeloc@ ten] ne `mpi,ereticmoc@ `w ];e`otokoc Maria.
|
ونحن أيضاً: بصوت الملاك غبريال: نعطيكِ السلام: يا والدة الإله مريم.
|
Hail to you from God: Hail to you from Gabriel: Hail to you from us: Hail to you, we exalt you.
|
<ere ne `ebol hiten `Vnou]@ ,ere ne `ebol hiten Gabriyl@ ,ere ne `ebol hitoten@ je ,ere ne ten[ici `mmo.
|
السلام لكِ من الله: السلام لكِ من غبريال: السلام لكِ منا: قائلين، نعظمكِ. السلام لكِ.
|
The holy Angel Gabriel: Announced to the Virgin: After the greeting: He Strengthened her with his saying.
|
Piaggeloc e;ouab Gabriyl@ afhisennoufi `n]par;enoc@ menenca piacpacmoc@ aftajro `mmoc qen pefcaji.
|
غبريال، الملاك الطاهر: بشّر العذراء: وبعد أن أعطاها السلام: قوّاها بقوله.
|
“Do not be afraid, Mary: For you have found grace With God: For behold, you Will conceive: And give birth To a Son.”
|
Je `mpererho] Mariam@ `arejimi gar `nou`hmot@ qaten `Vnou] hyppe gar teraerboki@ ouoh `ntemici `nousyri.
|
لا تخافي يا مريم: فقد وجدتِ نعمةً عند الله: فها أنتِ ستحبلين: وتلدين إبناً.
|
“The Lord God shall give Him: The throne of David, His father: He will reign over The house of Jacob: Forever and ever.”
|
Ef`e] naf `nje `P[oic `Vnou]@ `mpi`;ronoc `nte Dauid Pefiwt@ `fna`erouro `ejen `pyi `nIakwb@ sa `eneh `nte pi`eneh.
|
ويعطيه الرب الإله: عرش داود أبيه: ويملك على بيت يعقوب: إلى أبد الأبد.
|
Wherefore we glorify you: As Mother of God at all Times: Ask the Lord on our Behalf: That He may forgive Us our sins.
|
E;be vai ten]`wou ne@ hwc ;e`otokoc `ncyou niben@ ma]ho `e`P[oic `e`hryi `ejwn@ `ntef,a nennobi nan `ebol.
|
من أجل هذا نمجدكِ: كوالدة الإله كل حين: إسألي الرب عنا: ليغفر لنا خطيانا.
|
Hail to you, O Virgin: The right and true Queen: Hail to the pride of our race: You bore for us Emmanuel.
|
<ere ne `w ]par;enoc@ ]ourw `mmyi `naly;iny@ ,ere `psousou `nte penjenoc@ are`jvo nan `nEmmanouyl.
|
السلام لكِ أيتها العذراء: الملكة الحقة الحقيقية: السلام لفخر جنسنا: ولدتِ لنا عِمانوئيل.
|
We ask you to remember us: O our trusted advocate: Before our Lord Jesus Christ: That He may forgive us our Sins.
|
Ten]ho aripenmeu`i@ `w ]`proctatyc etenhot@ nahren Pen=o=c I=yc P=,=c@ `ntef,a nennobi nan `ebol.
|
نسألك، أذكرينا: أيتها الشفيعة المؤتمنة: أمام ربنا يسوع المسيح: ليغفر لنا خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Second Doxology
|
 |
The adornment of the Virgin: Mary the daughter of King David: is at the right hand of Jesus Christ: the Beloved Son of God.
|
Ere `pcolcel `n]par;enoc@ Maria `tseri `m`pouro Dauid@ caouinam `nI=y=c P=,=c@ `Psyri `m`Vnou] pimenrit.
|
زينة العذراء مريم: إبنة الملك داود: هي عن يمين يسوع المسيح: إبن الله الحبيب.
|
According to the saying of King David: the hymnist, in the psalm: “The queen stood at: the right hand of the throne.”
|
Kata `pcaji `nDauid `pouro@ pihumnodoc qen pi'almoc@ je ac`ohi `eratc `nje ]ourw@ caouinam `mpi`;ronoc.
|
كقول داود الملك: المرتل في المزمور: "قامت الملكة: عن يمين العرش."
|
You are exalted more than the cherubim: O Mother of God Who has majesty: You are honored more than the seraphim: in heaven and on earth.
|
Te[oci `eNi,eroubim@ `w `;mau `mVnou] va pi`amahi@ tetaiyout `eNiceravim@ qen `tve nem hijen pikahi.
|
أنتِ أرفع من الشاروبيم: يا أم الله ذي العزة: وأكرم من السارافيم: في السماء وعلي الأرض.
|
Blessed are you, Mary: for you bore the True One: while remaining a virgin: and your virginity is sealed.
|
`Wounia] `n;o Maria@ je `are`jvo `mpi`aly;inoc@ ectob `nje tepar;enia@ `ere`ohi `ereoi `mpar;enoc.
|
طوباكِ أنتِ يا مريم: لأنك ولتِ الحقيقي: وبتوليتكِ مختومة: وأنت باقية عذراء.
|
According to what was said: by Isaiah with a voice of joy: “Behold a young virgin: will give birth for us Emmanuel.”
|
Kata `vry] `etafjoc@ `nje Yca`yac qen ou`cmy `n;elyl@ je ic `alou `mpar;enoc@ ec`emici nan `nEmmanouyl.
|
كما قال أشعياء: بصوت التهليل: "ها فتاة عذراء: ستلد لنا عمانوئيل."
|
We exalt you every day: saying with Gabriel: “Hail to you O full of grace: the Lord is with you.”
|
Ten[ici `mmo `mmyni `mmyni@ enjw `mmoc nem Gabriyl@ je ,ere ke,aritwmeny@ `o Kurioc meta cou.
|
نعظمكِ كل يوم: قائلين مع غبريال: "السلام لك يا ممتلئة نعمة: الرب معكِ.
|
Hail to you O Virgin: we bless you: with Gabriel the angel: The Lord is with you.
|
<ere ne `w ]par;enoc@ tenermakarizin `mmo@ nem Gabriyl piaggeloc@ ouoh P=o=c sop neme.
|
السلام لكِ أيتها العذراء: نطوبكِ: مع غبريال الملاك: الرب معكِ.
|
We ask you, remember us: O our trusted advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins.
|
Ten]ho aripenmeu`i@ `w ]`proctatyc etenhot@ nahren Pen=o=c I=yc P=,=c@ `ntef,a nennobi nan `ebol.
|
نسألك أذكرينا: أيتها الشفيعة المؤتمنة: أمام ربنا يسوع المسيح: ليغفر لنا خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Third Doxology
|
 |
Gabriel the angel: announced good news to the virgin: He started with the greeting: “Hail to you O full of grace.”
|
Gabiryl piaggeloc@ afhisenoufi `n]par;enoc@ aferhytc `mpiacpacmoc@ je ,ere ;ye;meh `n`hmot.
|
الملاك جبرائيل: بشَّر العذراء: مبتدئاً بالسلام قائلاً: "السلام لكِ يا ممتلئة نعمة."
|
When the chaste young girl: heard his voice: she thought and answered: in wisdom, “What is this!”
|
`Etaccwtem `etef`cmy@ `nje ]`alou `ncemne@ acerou`w qen oumetcabe@ ouoh acmokmek je ou pe vai.
|
فلما سمعت الفتاة: العفيفة صوته: فكرت وأجابت: بحكمة، "ما هو هذا!"
|
The fiery and incorporeal: angel said to her: “My lady the virgin: incline your ear and hear me.”
|
Pejaf nac `nje piaggeloc@ pisah `n,rwm `n`acwmatoc@ je ta[oic `mpar;enoc@ rek pemasj cwtem `eroi.
|
فقال لها الملاك: الملتهب ناراً: أميلي سمعك واصغي: يل سيدتي العذراء.
|
Do not fear nor tremble: O Mary the daughter of Joachim: the Lord, God of the seraphim: has chosen you as His dwelling place.
|
`Mpererho] oude `mperkim@ Maria `tseri `nIwakim@ `P[oic `Vnou] `nNiceravim@ afcwtp `mmo euma`nswpi naf.
|
لا تخافي ولا تتزعزعي: يا مريم إبنة يواقيم: الرب إله السيرافيم: إختاركش مسكناً له.
|
Truly, you will conceive: the Word, Who became poor: for us, the poor: that He may make us rich.
|
Aly;wc teraerboki@ `mpilogoc `etaferhyki@ e;byten `anon qa nihyki@ sa`ntefaiten `nrama`o.
|
بالحقيقة تحبلينَ: بالكلمة الذي إفتقر: لأجلنا نحن الفقراء: حتى يجعلنا أغنياء.
|
How can this be for me: since I do not know anyone?!: I ask you to tell me: do not hide anything from me.
|
Pwc vai naswpi `mmoi@ `mpe `hli se `eqoun `eroi@ ]]ho `erok matamoi@ `mperhwp `n`hli `ejwi.
|
كيف يكونُ لي هذا: وأنا لست أعرفُ أحداً؟!: أسألك أن تخبرني: ولا تخفِ عني شيئاً.
|
The Holy Spirit will come upon you: the power of the Most High will overshadow you: the angels will praise you: because of the dear of their Creator.
|
Pi`pneuma e;ouab e;nyou `ejw@ oujom `nte vyet[oci e;naerqyibi `ero@ niaggeloc cehwc `ero@ e;be `tho] `mpourefcwnt.
|
الروح القدس يحل عليكِ: وقوة العليّ تظللكِ: الملائكة تسبحكِ: من أجل خوف خالقهم.
|
You will give birth to the Son of God: and the Wisdom of God: for He is the God of our Fathers: and there is no one except Him.
|
Teramici `m`Psyri `m`Vnou]@ ouoh ]covia `nte `Vnou]@ je `n;of pe `Vnou] `nte nenio]@ `mmon ke ouai `ebyl `erof.
|
ستلدين إبن الله: وحكمة الله: لأنه هو إله آبائنا: وليس آخر سواه.
|
Where can I go from you?: The Son of God will be in the womb: Look, do not be afraid: for all will be saved through you.
|
Ainasenyi `ebol hito]@ `Psyri `m`Vnou] naswpi qen to]@ `anau oun `mpererho]@ je `ptyrf nanohem `ebolhito].
|
إلى أين أذهبُ منكِ؟!: إذ أن ابن الله يصير في المستودع: فانظري، لا تخافي: لأن الكل يَخلُص بسببك.
|
The Virgin Mary: from the seed of Abraham: is she who has saved Adam: from the curse of sin.
|
}par;enoc Mariam@ qen pi`cperma `nAbraam@ ;y`etacnohem `nAdam@ `ebolha `pcahoui `nte `vnobi.
|
مريم العذراء: مِن صُلب إبراهيم: التي خلّصت آدم: من لعنة الخطية.
|
Hail to you, O Virgin: the right and true Queen: Hail to the pride of our race: You bore for us Emmanuel.
|
<ere ne `w ]par;enoc@ ]ourw `mmyi `naly;iny@ ,ere `psousou `nte penjenoc@ are`jvo nan `nEmmanouyl.
|
السلام لك أيتها العذراء: الملكة الحقة الحقيقية: السلام لفخر جنسنا: ولدتِ لنا عمانوئيل.
|
We ask you, remember us: O our trusted advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins.
|
Ten]ho aripenmeu`i@ `w ]`proctatyc etenhot@ nahren Pen=o=c I=yc P=,=c@ `ntef,a nennobi nan `ebol.
|
نسألك أذكرينا: أيتها الشفيعة المؤتمنة: أمام ربنا يسوع المسيح: ليغفر لنا خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Fourth Doxology
|
 |
In the sixth month: Gabriel was sent: according to the holy gospel: and announced good news to Mary.
|
Qen pi`abot `mmah coou@ auouwrp `nGabriyl@ qen pieuaggelion e;ouab@ afhisennoufi `mMaria.
|
في الشهرِ السادس: أُرسِلَ جبرائيل: كما في الإنجيل المقدس: وبشّر مريم.
|
Gabriel was sent: and served salvation: the incorporeal servant was sent: to the undefiled virgin.
|
Auouwrp `nGabriyl@ aferdiakonin `mpioujai@ auouwrp `mpibwk `n`acwmatoc@ sa ]par;enoc `nat;wleb.
|
أُرسل جبرائيل: خادم الخلاص: أرسل العبد غير الجسداني: إلى العذراء غير الدنسة.
|
Gabriel was sent: He raised us in the new call: The free one was sent: to the chaste young girl.
|
Auouwrp `nGabriyl@ aftounocten qen pi;whem `mberi@ auouwrp `mpi`eleu;eroc@ sa ]`alou `ncemne.
|
أُرسل جبرائيل: وأقامنا بالدعوة الجديدة: أُرسل الحرّ: إلى الفتاة العفيفة.
|
Gabriel was sent: to prepare the true wedding: Gabriel was sent: to the high palace.
|
Auouwrp `nGabriyl@ `ecebte pinumvioc `mmyi@ auouwrp `nGabriyl@ sa palation `m`p[ici`ikon.
|
أُرسل جبرائيل: ليهيئ الخِدر الحقيقي: أُرسل جبرائيل: إلى البلاط العلوي.
|
A wonderful and astonishing: and high mystery: for the Word of the Father: became with men.
|
Oumuctyrion `n`svyri@ ouoh `mparadoxon et[oci@ je pilogoc `nte `Viwt@ afswpi nem nirwmi.
|
سِرٌ مدهش: وعجيب وعالٍ: لأن كلمة الله الآب: صار مع البشر.
|
We worship Him and glorify Him: with His incomprehensible Father: and the Spirit the Comforter: for He has come and saved us.
|
Tenouwst `mmof ten]`wou naf@ nem Pefiwt `nat`stahof@ nem Pi`pneuma `mparaklyton@ je af`i afcw] `mmon.
|
نسجد له ونمجده: مع أبيه عيرُ المُدرَك: والروح المُعَزّي: لأنه أتى وخاصنا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Fifth Doxology
|
 |
When the lot fell on Zacharias: to offer up incense: He went into the temple: and fulfilled his service.
|
Eta piwp `i `eZa,ariac@ `etale ou`c;oinoufi `e`pswi@ afse `eqoun `epiervei@ afjwk `mpefsemsi `ebol.
|
An angel appeared to him: at the right side of the altar: while he was offering up incense: saying, “Do not be afraid, Zacharias.”
|
Ouaggeloc afouonhf `erof@ caouinam `mpima`nerswousi@ eftale ou`c;oinoufi `e`pswi@ je `mpererho] Za,ariac.
|
“For He saw you honor: and your wife, Elizabeth: will bear for you a son: and you will call his name, John.”
|
Afnau gar `epektaio@ ouoh tek`chimi Elicabet@ ec`emici nak `nousyri@ ek`emou] `epefran je Iwannyc.
|
Zacharias the priest: at the right side of the altar: while putting incense: Gabriel said to him.
|
Ouoh Za,ariac piouyb@ caouinam `mpima`nerswousi@ ef,w `mpi`c;oinoufi@ Gabriyl afcaji nemaf.
|
Your wife, Elizabeth: will give birth to a son: and there will be joy and gladness: for you at his birth.
|
Je tek`chimi Elicabet@ ec`emici nak `nousyri@ `ere ourasi swpi nak@ nem ou;elyl qen pefjinmici.
|
How can this be for me: for I am old: and my wife, Elizabeth: is barren and cannot give birth?!
|
Je pwc vai naswpi `mmoi@ `epidy aierqello@ ouoh ta`chimi Elicabet@ oua[ryn te ec`emici an.
|
You will be must: until the child is born: When your eyes see him: you will glorify the God of Israel.
|
Ek`eswpi ek,w `nrwk@ satoumici `mpi`alou@ ausannau `nje nekbal@ `,na]`wou `m`Vnou] `mpIcrayl.
|
Gabriel was sent: by the King of Glory: to a city of Galilee: its name is Nazareth.
|
Auouwrp `nGabriyl@ `ebolhiten `pouro `nte `p`wou@ `eoubaki `nte ]Galilea@ `epecran pe Nazare;.
|
To a young virgin girl: from the house of David: Her name is Mary: the daughter of King David.
|
Ha ou`alou `mpar;enoc@ `ebolqen `pyi `nDauid@ `epecran pe Mariam@ `tseri `m`pouro Dauid.
|
You were strengthening her: saying, “Rejoice and be glad: Hail to you, O full of grace: and the Lord is with you.”
|
Akswpi ek]nom] nac@ je rasi ounof `mmo@ je ,ere ;ye;meh `n`hmot@ ouoh `P[oic sop neme.
|
Hail to you, O Virgin: the right and true Queen: Hail to the pride of our race: You bore for us Emmanuel.
|
<ere ne `w ]par;enoc@ ]ourw `mmyi `naly;iny@ ,ere `psousou `nte penjenoc@ are`jvo nan `nEmmanouyl.
|
We ask you, remember us: O our trusted advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins.
|
Ten]ho aripenmeu`i@ `w ]`proctatyc etenhot@ nahren Pen=o=c I=yc P=,=c@ `ntef,a nennobi nan `ebol.
|
|
 |
 |
 |
 |
Sixth Doxology
|
 |
You are truly great: O announcer of good news: among the angelic ranks: and the heavenly orders.
|
`N;ok ounis] `aly;wc@ `w pifaisennoufi `nkaloc@ qen nitaxic `naggelikon@ nem nitagma `n`epouranion.
|
Gabriel, the announcer of good news: the great among the angels: and the hold orders on high: who carry flaming, fiery swords.
|
Gabriyl pifaisennoufi@ pinis] qen niaggeloc@ nem nitagma e;ouab et[oci@ etfai qa `tcyfi `nsah `n`,rwm.
|
For Daniel the prophet: has seen your honor: and you have revealed to him the mystery: of the Life-Giving Trinity.
|
Afnau gar `epektaio@ `nje Daniyl pi`provytyc@ ouoh aktamof `epimuctyrion@ `n]`triac `nreftanqo.
|
And unto Zacharias the priest: you have announced good news: of the birth of the forerunner: John the Baptist.
|
Ouoh Za,ariac piouyb@ `n;ok akhisennoufi naf@ qen `pjinmici `mpi`prodromoc@ Iwannyc piref]wmc.
|
You have also announced to the Virgin: saying, “Hail to you, who has found grace: the Lord is with you. You will give birth: to the Savior of the whole world.”
|
Akhisennoufi on `n]par;enoc@ je ,ere ;ye;meh `n`hmot@ `P=o=c neme teramici@ `mpi=c=w=r `mpikocmoc tyrf.
|
Intercede on our behalf: O holy archangel: Gabriel the announcer: that He may forgive us our sins.
|
Ari`precbeuin `e`hryi `ejwn@ `w piar,iaggeloc =e=;=u@ Gabriyl pifaisennoufi@ `ntef,a nennobi nan `ebol.
|
|
 |
 |
 |
 |
Gospel Response (1st and 2nd Sunday)
|
 |
We give you greeting: With Gabriel the angel: Saying, “Hail to you, O full of Grace: The Lord is with you.”
|
Ten] ne `mpi,ereticmoc@ nem Gabriyl piaggeloc@ je ,ere ke,aritwmeny@ o Kurioc meta cou.
|
نعطيكِ السلام: مع غبريال الملاك قائلين: السلام لك يا ممتلئة نعمة: الرب معكِ.
|
Wherefore we glorify you: As Mother of God at all times: Ask the Lord on our behalf: That He may forgive us our Sins.
|
E;be vai ten]`wou ne@ hwc ;e`otokoc `ncyou niben@ ma]ho `e`P[oic `e`hryi `ejwn@ `ntaf,a nennobi nan `ebol.
|
من أجل هذا نمجدكِ: كوالدة الإله كل حين: اسألي الرب عنا: ليغفر لنا خظايانا.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
|
Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
Gospel Response (3rd and 4th Sunday)
|
 |
We exalt you worthily: With Elizabeth your Kinswoman: Saying, “Blessed Are you among women: Blessed is the fruit of your Womb.”
|
Ten[ici `mmo qen ouem`psa@ nem Elicabet tecuggenyc@ je te`cmarwout `n;o qen nihiomi@ `f`cmarwout `nje `poutah `nte teneji.
|
نرفعكِ باستحقاق: مع أليصابات نسيبتك قائلين: مباركةُ أنتِ في النساء: ومباركةُ هي ثمرة بطنك.
|
Wherefore we glorify you: As Mother of God at all times: Ask the Lord on our behalf: That He may forgive us our Sins.
|
E;be vai ten]`wou ne@ hwc ;e`otokoc `ncyou niben@ ma]ho `e`P[oic `e`hryi `ejwn@ `ntaf,a nennobi nan `ebol.
|
من أجل هذا نمجدكِ: كوالدة الإله كل حين: اسألي الرب عنا: ليغفر لنا خظايانا.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
|
Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
End of Service Hymn
|
 |
Amen, alleluia. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now, and forever, and to the age of ages. Amen.
|
Amyn allylouia@ doza Patri ke Uiw ke `agiw Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `ewnwn@ amyn.
|
آمين. هلليلويا. المجد للآب والابن والروح القدس، الآن وكل أوان والى دهر الدهور آمين.
|
We proclaim and say, "O our Lord, Jesus Christ, The Begotten of the Father before all ages."
|
Tenws `ebol enjw `mmoc@ je `w Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ Pimici `ebolqen `Viwt qajwou `nni`ewn tyrou.
|
نصرخ قائلين ياربنا يسوع المسيح المولود من الآب قبل كل الدهور.
|
Save us and have mercy on us.
|
Cw] `mmon ouoh nai nan.
|
خلصنا وارحمنا.
|
Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless. Amen. Bless me. Bless me. Lo, the repentance. Forgive me. Say the blessing.
|
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `eulogycon `amyn@ `cmou `eroi@ `cmou `eroi@ ic ]metanoia@ ,w nyi `ebol jw `mpi`cmou.
|
يارب ارحم. يارب ارحم. يارب بارك آمين. باركوا علىَّ ها المطانية اغفروا لي قل البركة.
|
|
 |
 |
 |