He shook heaven and went up with clouds under His feet
He rode on the Cherubim and flew, He flew on the wings of the wind.
Seasons > Ascension > Liturgy
 |
Intercessions
|
 |
said after St. Mary:
|
يُقال بعد السيدة العذراء:
|
Through the intercessions: of the announcer of the resurrection: Michael the chief of the heavenly ones: O Lord, grant us the forgiveness of our sins.
|
Hiten ni`precbia `nte picalpictyc `n]`anactacic Mi,ayl `par,wn `nnanivyoui@ `P[oic ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi.
|
بشفاعة مبوق القيامة، ميخائيل رئيس السمائيين: يا رب انعم لنا بغفران خطايانا.
|
said after the Heavenly Orders:
|
يُقال بعد الطغمات السمائية:
|
Through the prayers: of the righteous and perfect men: Joseph and Nicodemus and Saint Mary Magdalene: O Lord, grant us the forgiveness of our sins.
|
Hiten nieu,y `nte ni`;myi nirwmi `ntelioc Iwcyv nem Nikodymoc nem ]`agia Maria ]Magdaliny@ `P[oic ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi.
|
بصلوات البارين الرجلين الكاملين، يوسف ونيقوديموس، ومريم المجدلية: يا رب انعم لنا بغفران خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Praxis Response
|
 |
Hail to His ascension: He, Who has ascended to the heavens: with glory and honor: and sat at the right hand of His Father.
|
<ere tef`analum'ic@ `etafsenaf `e`pswi `nivyoui@ qen ou`wou nem outaio@ afhemci caouinam `mPefiwt.
|
Blessed are You indeed, with Your good Father, and the Holy Spirit, for You have come and saved us. for You have risen and saved us.
|
`K`cmarwout `aly;wc@ nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ je aktwnk akcw] `mmon nai nan.
|
|
 |
 |
 |
 |
Procession: Ekhristos Anesti
|
 |
Christ is risen from the dead: By death he trampled over death: and to those who were in the graves: He granted life.
|
<rictoc `anecty eknekrwn@ ;anatw ;anaton patycac@ ke tic en tic `mnymaci@ zwyn ,aricamenoc.
|
المسيح قام من بين الأموات، بالموت داس الموت، والذين فى القبور أنعم عليهم بالحياة الأبدية.
|
Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen.
|
Doxa patri ke `Uiw ke agiw `Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn.
|
المجد للآب والابن والروح القدس، الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.
|
|
 |
 |
 |
 |
Procession: Khristos Analipsees
|
 |
Christ ascended to heaven, and sent to us the Holy Spirit, the Comforter and granted life to our souls.
|
<rictoc `analy';yic ton ouranon exanectile paraklyton to `Pneuma to `agio zwyn ,aricamenoc `opi twn 'u,wn `ymwn.
|
Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen.
|
Doxa patri ke `Uiw ke agiw `Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn.
|
|
 |
 |
 |
 |
Afrek Etve
|
 |
He shook heaven and went up: with clouds under His feet: He rode on the Cherubim and flew: He flew on the wings of the wind.
|
Afrek `tve af`i `epecyt@ ouoh ou`gnovoc afswpi qa nef[alauj@ afolf `ejen ni,eroubim afhalai@ afhalai `ejen nitenh `nte ni;you.
|
Let the heavens be glad: and the earth rejoice: Let all the nations: of the Orthodox faithful rejoice.
|
Marouounof `nje nivyoui@ ouoh maref;elyl `nje `pkahi@ marourasi `nte nivuly tyrou@ `nte nipictoc `nor;odoxoc.
|
For Christ, the Divine, the Only Begotten, ascended to the heavens.
|
Je P=,=c pimonogenyc `nnou] afsenaf `e`pswi `enivyoui.
|
Let us say with the hymnist: "God has ascended joyfully: and the Lord, with the sound of the trumpet: sat on His throne."
|
Marenjoc nem pihumnodoc@ afsenaf `e`pswi `nje `Vnou] qen ou;elyl@ ouoh `P[oic qen ou`cmy `ncalpiggoc@ afhemci hijen pef`;ronoc.
|
Lift up your doors, O you heads: and be lifted up, you eternal doors: The King of Glory shall enter: Jesus Christ is the King of Glory.
|
Vai `nnetenpuly `e`pswi niar,wn@ [ici `mmwten nipuly `n`eneh@ ef`e`i eqoun `nje `pouro `nte `p`wou@ I=y=c P=,=c pe `pouro `nte `p`wou.
|
O clap your hands all you nations: praise the Lord with a new song: He, Who ascended to the heaven: of heavens towards the East.
|
Nie;noc tyrou kwlh `nnetenjij@ hwc `e`P[oic qen ouhwc `mberi@ vy`etafsenaf `e`pswi `e`tve@ `nte `tve canima`nsai.
|
Thus said the Lord to my Lord: "Sit at My Right Hand: so that I may put Your enemies: under Your feet."
|
Pairy] peje `P[oic `mPa[oic@ je hemci cataouinam@ sa ],w `nnekjaji@ capecyt `npek[alauj.
|
He ascended to the heavens: the angels and the powers: and the authorities submitted to Him: according to what was spoken by the Apostle.
|
Afsenaf `e`pswi `enivyoui@ au[nejwou naf `nje hanaggeloc@ nem hanjom nem hanexoucia@ kata `pcaji `mpi`apoctoloc.
|
|
 |
 |
 |
 |
Trisagion (Agios)
|
 |
Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead and ascended into the heavens: have mercy upon us.
|
Agioc `o :eoc@ Agioc Ic,uroc@ Agioc `A;anatoc@ `o `anactac ek twn nekrwn ke `anel;wn ic touc ouranouc@ `ele`ycon `ymac.
|
قدوس الله: قدوس القوى: قدوس الحي الذي لا يموت: يا من قام من الاموات وصعد إلى السموات: إرحمنا.
|
Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead and ascended into the heavens: have mercy upon us.
|
Agioc `o :eoc@ Agioc Ic,uroc@ Agioc `A;anatoc@ `o `anactac ek twn nekrwn ke `anel;wn ic touc ouranouc@ `ele`ycon `ymac.
|
قدوس الله: قدوس القوى: قدوس الحي الذي لا يموت: يا من قام من الاموات وصعد إلى السموات: إرحمنا.
|
Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead and ascended into the heavens: have mercy upon us.
|
Agioc `o :eoc@ Agioc Ic,uroc@ Agioc `A;anatoc@ `o `anactac ek twn nekrwn ke `anel;wn ic touc ouranouc@ `ele`ycon `ymac.
|
قدوس الله: قدوس القوى: قدوس الحي الذي لا يموت: يا من قام من الاموات وصعد إلى السموات: إرحمنا.
|
Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen.
|
Doxa patri ke `Uiw ke agiw `Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn.
|
المجد للآب والابن والروح القدس، الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.
|
O Holy Trinity, have mercy on us.
|
Agia Triac `ele`ycon `ymac.
|
أيها الثالوث القدوس، ارحمنا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Gospel Response
|
 |
Alleluia. Alleluia: Alleluia. Alleluia. Christ has risen from the dead: and ascended to the heavens.
|
A=l A=l@ A=l A=l@ P=,=c aftwnf `ebolqen nye;mwout@ ouoh afsenaf `e`pswi `enivyoui.
|
This is He to Whom the glory is due: with His Good Father: and the Holy Spirit: now and forever.
|
Vai `ere pi`wou er`prepi naf@ nem Pefiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ icjen ]nou nem sa `eneh.
|
|
 |
 |
 |
 |
Aspasmos Adam
|
 |
Christ our God: has risen from the dead: and ascended to the heavens: and sat at the right hand of His Father.
|
A P=,=c pennou]@ twnf `ebolqen nye;mwout@ ouoh afsenaf `e`pswi `enivyoui@ afhemci caouinam `mPefiwt.
|
That we may praise You with the cherubim and the seraphim, proclaiming and saying:
|
Hina `ntenhwc `erok nem ni,eroubim nem niceravim@ enws `ebol enjw `mmoc.
|
Holy, holy, holy, O Lord, the Pantocrator, Heaven and earth are full of Your glory and Your honor.
|
Je `,ouab `,ouab `,ouab@ `P[oic pipantokratwr@ `tve nem `pkahi meh `ebol@ qen pek`wou nem pektaio.
|
We ask You, O Son of God, to keep the life of our patriarch, Pope Abba Tawadros, the archpirest. Confirm him upon his throne.
|
Ten]ho `erok `w Uioc :eoc@ e;rek`areh `e`pwnq `mpenpatriar,yc@ papa abba Tawadroc piar,i`ereuc@ matajrof hijen pef`;ronoc.
|
In the presence of a metropolitan or a bishop:
|
And his partner in the [apostolic] liturgy, our holy righteous father Abba (...) the metropolitan (bishop). Confirm him upon his throne.
|
Nem pefke`svyr `nlitourgoc peniwt e;ouab `ndikeoc@ abba (...) pimytropolityc (pi`epickopoc)@ matajrof hijen pef`;ronoc.
|
|
 |
 |
 |
 |
Aspasmos Watos
|
 |
He ascended to the heavens: the angels and the powers: and the authorities submitted to Him: according to what was spoken by the Apostle.
|
Afsenaf `e`pswi `enivyoui@ au[nejwou naf `nje hanaggeloc@ nem hanjom nem hanexoucia@ kata `pcaji `mpi`apoctoloc.
|
Alleuia. Alleluia. Alleluia: Christ has risen from the dead: and ascended to the heavens: Save us and have mercy on us.
|
A=l A=l A=l@ P=,=c aftwnf `ebolqen nye;mwout@ ouoh afsenaf `e`pswi `enivyoui@ cw] `mmon ouoh nai nan.
|
Holy, Holy, Holy, Lord of hosts, heaven and earth are full of Your holy glory.
|
`Agioc `agioc `agioc@ Kurioc cabaw;@ `plyryc `o ouranoc ke `y gy@ tyc `agiac cou doxyc.
|
|
 |
 |
 |
 |
Communion Hymn: Afrek Etve
|
 |
He shook heaven and went up: with clouds under His feet: He rode on the Cherubim and flew: He flew on the wings of the wind.
|
Afrek `tve af`i `epecyt@ ouoh ou`gnovoc afswpi qa nef[alauj@ afolf `ejen ni,eroubim afhalai@ afhalai `ejen nitenh `nte ni;you.
|
Let the heavens be glad: and the earth rejoice: Let all the nations: of the Orthodox faithful rejoice.
|
Marouounof `nje nivyoui@ ouoh maref;elyl `nje `pkahi@ marourasi `nte nivuly tyrou@ `nte nipictoc `nor;odoxoc.
|
For Christ, the Divine, the Only Begotten, ascended to the heavens.
|
Je P=,=c pimonogenyc `nnou] afsenaf `e`pswi `enivyoui.
|
Let us say with the hymnist: "God has ascended joyfully: and the Lord, with the sound of the trumpet: sat on His throne."
|
Marenjoc nem pihumnodoc@ afsenaf `e`pswi `nje `Vnou] qen ou;elyl@ ouoh `P[oic qen ou`cmy `ncalpiggoc@ afhemci hijen pef`;ronoc.
|
Lift up your doors, O you heads: and be lifted up, you eternal doors: The King of Glory shall enter: Jesus Christ is the King of Glory.
|
Vai `nnetenpuly `e`pswi niar,wn@ [ici `mmwten nipuly `n`eneh@ ef`e`i eqoun `nje `pouro `nte `p`wou@ I=y=c P=,=c pe `pouro `nte `p`wou.
|
O clap your hands all you nations: praise the Lord with a new song: He, Who ascended to the heaven: of heavens towards the East.
|
Nie;noc tyrou kwlh `nnetenjij@ hwc `e`P[oic qen ouhwc `mberi@ vy`etafsenaf `e`pswi `e`tve@ `nte `tve canima`nsai.
|
Thus said the Lord to my Lord: "Sit at My Right Hand: so that I may put Your enemies: under Your feet."
|
Pairy] peje `P[oic `mPa[oic@ je hemci cataouinam@ sa ],w `nnekjaji@ capecyt `npek[alauj.
|
He ascended to the heavens: the angels and the powers: and the authorities submitted to Him: according to what was spoken by the Apostle.
|
Afsenaf `e`pswi `enivyoui@ au[nejwou naf `nje hanaggeloc@ nem hanjom nem hanexoucia@ kata `pcaji `mpi`apoctoloc.
|
|
 |
 |
 |
 |
End of Service Hymn
|
 |
Amen, alleluia. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now, and forever, and to the age of ages. Amen.
|
Amyn allylouia@ doza Patri ke Uiw ke `agiw Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `ewnwn@ amyn.
|
We proclaim and say, "O our Lord, Jesus Christ, Who has risen from the dead: and ascended to the heavens: and sat at the right hand of His Father."
|
Tenws `ebol enjw `mmoc@ je `w Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ Vy`etaftwnf `ebolqen nye;mwout@ ouoh afsenaf `e`pswi `enivyoui@ afhemci caouinam `mPefiwt.
|
Save us and have mercy on us.
|
Cw] `mmon ouoh nai nan.
|
Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless. Amen. Bless me. Bless me. Lo, the repentance. Forgive me. Say the blessing.
|
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `eulogycon `amyn@ `cmou `eroi@ `cmou `eroi@ ic ]metanoia@ ,w nyi `ebol jw `mpi`cmou.
|
|
 |
 |
 |