Those whom the Holy Spirit has tuned together like a harp always praising God
With Psalms and hymns and spiritual songs, day and night with an unceasing heart.
Seasons > Coptic Weddings > Bride's Procession
 |
Shere Maria
|
 |
Hail to Mary the queen, the unbarren vine that no farmer toiled. In her is found the Cluster of Life.
|
<ere Maria ]ourw@ ]bw `n`aloli `naterqellw@ ;y`ete `mpeouwi `erouwi `eroc@ aujem pi`cmah `nte `pwnq `nqytc.
|
السلام لمريم الملكة الكرمة غير الشائخة التي لم يفلحها فلاح، ووُجِدَ فيها عنقود الحياة.
|
The Son of God is truly incarnate from the Virgin. She bore Him; He saved us and forgave us our sins.
|
`Psyri `m`Vnou] qen oume;myi@ af[icarx qen ]par;enoc@ acmici `mmof afcw] `mmon@ af,a nennobi nan `ebol.
|
إبن الله بالحقيقة تجسدَ من العذراء، ولدته وخلصنا وغفر لنا خطايانا.
|
You found grace, O Bride. Many spoke of your honor, for the Logos of the Father came and was incarnate of you.
|
Arejem ou`hmot `w taiselet@ hanmys aucaji `epetaio@ je apilogoc `nte `Viwt@ `i aficarx `ebol `nqy].
|
وجدتِ نعمةً يا هذه العروس، كثيرون نطقوا بكرامتك لأن كلمة الآب أتى وتجسد منكِ.
|
What woman on earth became Mother of God but you? For while you are a woman of the earth, you became the mother of the Creator.
|
Nim `n`chimi ethijen pikahi@ ac`ermau `m`Vnou] `ebyl `ero@ je `n;o ou`chimi `nrem`nkahi@ `areermau `mpirefcwnt.
|
أية إمرأة على الأرض صارت أماً لله سواكِ، لأنكِ إمرأة أرضية صرتِ أماً للباري.
|
Many women received honor and gained the kingdom, but they did not reach your honor, O you, the fair among women.
|
A oumys `n`chimi [itaio@ ausasni `e]metouro@ alla `mpou`svoh `epetaio@ ;ye;necwc qen nihiomi.
|
نساء كثيرات نلنَ كرامات وفزن بالملكوت لكن لم يبلغنَ كرامتكِ أيتها الحسنة في النساء.
|
You are the high tower in which the treasure was found, which is Immanuel, who came and dwelt in your womb.
|
`N;o gar pe pipurgoc et[oci@ `etaujem pi`anamyi `nqytf@ `ete vai pe Emmanouyl `etaf`i afswpi qen teneji.
|
أنت هي البرج العالي الذي وجدوا فيه الجوهر أي عمانوئيل الذي أتى وحلَّ في بطنكِ.
|
Let us honor the virginity of the bride, who is without malice, pure, all-holy the Theotokos Mary.
|
Marentaio `n`tpar;enia@ `n]selet `natkakia@ ]ka;aroc `mpan`agi`a@ ];e`otokoc Maria.
|
فلنكرم بتولية العروس التي بغير شر النقية كلية القداسة والدة الإله مريم.
|
You are exalted more than heaven; you are honored more than earth and all creation therein, for you became the mother of the Creator.
|
Are[ici `ehote `tve tetaiyout `ehote `pkahi@ nem cwnt niben `ete `nqytf@ je are`ermau `mpirefcwnt.
|
إرتفعتِ أكثر من السماء وأنت أكرم من الأرض وكل المخلوقات التي فيها لأنكِ صرتِ أماً للخالق.
|
Truly, you are the pure bridal chamber which belongs to Christ the bridegroom, according to the voice of the prophets.
|
`N;o gar `aly;wc@ pima `nselet `nka;aroc@ `nte Pi`,rictoc pinumvioc@ kata ni`cmy `m`provytikon.
|
أنتِ بالحقيقة الخدر النقي الذي للمسيح الختن كالأصوات النبوية.
|
Intercede on our behalf, O Lady of us all, the Theotokos, Mary, the mother of Jesus Christ, that He may forgive us our sins.
|
Ari`precbeuin `e`hryi `ejwn@ `w ten[oic `nnyb tyren ];e`otokoc@ Maria `;mau `nIycouc Pi`,rictoc `ntef,a nennobi nan `ebol.
|
إشفعي فينا يا سيدتنا كلنا السيدة مريم والده الإله أم يسوع المسيح، ليغفر لنا خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Shere ne Maria
|
 |
Hail to you Mary: the beautiful dove: who gave birth to: God the Word.
|
<ere ne Mari`a@ ][rompi e;necwc@ ;y`etacmici nan@ `mV] pilogoc.
|
السلام لكِ يا مريم: الحمامة الحسنة: التي ولدت لنا: الله الكلمة.
|
You are the flower: of incense: that has blossomed: from the root of Jesse.
|
N;o te ]hryri@ `nte pi`c;oinofi@ ;yetacviri `ebol@ qen `;nouni `nIecce.
|
أنتِ زهرة: البخور: التي أينعت: من أصل يسى.
|
The rod of Aaron: which blossomed: without planting or watering: resembles you.
|
Pi`sbwt `nte A`arwn@ etafviri `ebol@ ,wric [o nem `tco@ `foi `ntupoc ne.
|
عصا هرون: التي أزهرت: بغير غرس ولا سقى: هي مثال الله.
|
O who gave birth to Christ: our True God: without the seed of man: and remained a virgin.
|
W ;yetacmec P=,=c@ Pennou] qen oume;myi@ a[ne `cperma `nrwmi@ ecoi `mpar;enoc.
|
يا من ولدتِ المسيح: الهنا بالحقيقة: بغير زرع بشر: وأنتِ عذراء.
|
Wherefore everyone: magnifies you: O my Lady the Mother of God: the Ever-Holy.
|
E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta=o=c ];e`otokoc@ =e=;=u `ncyou niben.
|
من أجل هذا كل واحد: يعظمك: يا سيدتي والدة الاله: القديسة كل حين.
|
And we too, hope to win mercy: through your intercession: with the Lover of mankind.
|
Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbi`a@ `ntotf `mpimairwmi.
|
ونحن أيضاً: نطلب أن نفوز برحمة: بشفاعاتك: عند مُحب البشر.
|
|
 |
 |
 |
 |
Semouti
|
 |
You are called rightly: O Saint Mary: the second tabernacle: of the holies.
|
Cemou] `ero dikewc@ `w ;y`e;ouab Maria@ je ]mah`cnou] `n`ckyny@ `nte ny`e;ouab.
|
مدعوة بالحقيقة: أيتها القديسة مريم: القبة الثانية: التي للأقداس.
|
Wherein is placed: the rod of Aaron: and the holy flower: of incense.
|
:y`etou,y `nqytc@ `nje pi`sbwt `nte `Aarwn@ nem ]`hryri e;ouab@ `nte pi`c;oinoufi.
|
تلك الموضوع فيها: عصا هرون: والزهرة المقدسة: التي للبخور.
|
You are clothed in purity: within and without: O pure tabernacle: the dwelling of the righteous.
|
Tejolh `mpitoubo@ caqoun nem cabol@ `w]`ckyny `nka;aroc@ `vma`nswpi `nnidikeoc.
|
مشتملة بالطهارة: من داخل ومن خارج: أيتها القبة النقية: مسكن الصديقين.
|
The orders of the highest: and the chorus of the righteous: glorify: your blessedness.
|
Nitagma `nte `p[ici@ nem `p,oroc `nte ni`;myi@ ceereudoxazin@ `nnemakaricmoc.
|
طغمات العلاء: وصفوف الأبرار: يمجدون: طوباويتك.
|
Wherefore we exalt: You befittingly: with prophetic: songs of praise.
|
E;be vai ten[ici@ `mmo `axiwc@ qen han`umnologi`a@ `m`provytikon.
|
لهذا نعظمك: باستحقاق: بتماجيد: نبوية.
|
For they said concerning you: honored things: O holy city: of the Great King.
|
Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyoui eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nouro.
|
لأنهم تكلموا عنك: بأعمال كريمة: أيتها المدينة المقدسة: التي للملك العظيم.
|
We ask and pray: that we may win mercy: through your intercessions: with the Lover of Mankind.
|
Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbi`a@ `ntotf `mpimairwmi.
|
نسأل ونطلب: أن نفوز برحمة: بشفاعاتك: عند محب البشر.
|
|
 |
 |
 |
 |
Ee Parthenos
|
 |
Today the Virgin gives birth to the Supreme Essence and the earth offers the manger to the Unapproachable.
|
`Y par;enoc cymeron ton `uperoucion tikti ke `y gy to `cpyleon tw aprocitw `procagi.
|
اليوم البتول تلد الفائق الجوهر والأرض تقرب المغارة لغير المقترب إليه.
|
The angels with the shepherds glorify, and the wise men with the star journey, for to us is born a new Child, God before the ages.
|
Aggeli meta pi menwn doxologouci `mmagi de meta acteroc `odi porouci diymac gar `egenny;y pedion neon `o`pro`ew nwn ;eoc.
|
الملائكة مع الرعاه يمجدون والمجوس مع الكوكب في الطريق سائرين. لأن من أجلنا وُلد صبيا جديدا الإله قبل كل الدهور.
|
|
 |
 |
 |