Those whom the Holy Spirit has tuned together like a harp always praising God
With Psalms and hymns and spiritual songs, day and night with an unceasing heart.
Seasons > Coptic Weddings > Liturgy
 |
Response for Matrimonial Pledge
|
 |
O Christ the Word of the Father: the Only Begotten God: grant us Your peace: that is filled with joy.
|
Pi`,rictoc pilogoc `nte `Viwt@ pimonogenyc `nnou]@ eke] nan `ntekhiryny@ ;ai e;meh `nrasi niben.
|
أيها المسيح كلمة الآب: الاله الوحيد: أعطنا سلامك: المملوء فرحاً.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
|
Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
Pauline Epistle (Ephesians 5:22 - 6:3)
|
 |
Wives, submit to your own husbands, as to the Lord. For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body. Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything. Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her, that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word, that He might
present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish. So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself. For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church. For we are members of His body, of His flesh and of His bones. "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church. Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
|
Nihi`omi marou`[nejwou `nnouhai `m`vry] `mp=[=c. Je pirwmi `t`ave `n]`chimi pe `m`vry] `mp=,=c ete `t`ave `n]ek`klycia te `n;of pe `pcwtyr `mpicwma. Alla `m`vry] `e]ek`klycia `[no `njwc `mp=,=c pairy] hwou nihi`omi marou`[ nejwou `nnouhai qen hwb niben. Nirwmi ariagapan `nnetenhi`omi kata `vry] eta P=,=c eragapan `n]ek`klycia ouoh aftyif `e`hryi `ejwc@ hina `nteftouboc `eaftouboc qen piwmc `nte pimwou `n`hryi qen `pcaji@ hina `nteftahe ]ek`klycia naf `eratc ecqen ouwou `mmon a[ni `nqytc ie ;wleb ie `n,ai `m`vry] `nnai alla hina `ntecswpi ecouab ouoh ecoi `nat;wleb. Pairy] hwou nirwmi cem`psa `ntoueragapan `nnouhi`omi `m`vry] `nnoucwma vy gar eteragapan `ntef`chimi aferagapan `mmof `mmauatf. `Mpe `hli gar mecte tefcarx eneh alla safsanousc ouoh safer;alpin `mmoc kata `vry] hwf `mP=,=c etafiri `n]ek`klycia. Je `anon hanmeloc `nte pefcwma. E;bevai ere pirwmi ,a pefiwt nem tefmau `ncwf ouoh ef`etomf etef`chimi eu`eswpi `mp=b eucarx `nouwt. Paimuctyrion ounis] pe `anok de ]jw `mmoc `ep=,=c nem ]ek`klycia. `Plyn `n;wten hwten kata `vouai `vouai `mmwten mareferagapan `ntef`chimi `mpefry] ]`chimi de hwc hina `ntecerho] qa`thy `mpechai.
|
أَيُّهَا النِّسَاءُ اخْضَعْنَ لِرِجَالِكُنَّ كَمَا لِلرَّبِّ، لأَنَّ الرَّجُلَ هُوَ رَأْسُ الْمَرْأَةِ كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ أَيْضاً رَأْسُ الْكَنِيسَةِ، وَهُوَ مُخَلِّصُ الْجَسَدِ. وَلَكِنْ كَمَا تَخْضَعُ الْكَنِيسَةُ لِلْمَسِيحِ، كَذَلِكَ النِّسَاءُ لِرِجَالِهِنَّ فِي كُلِّ شَيْءٍ. أَيُّهَا الرِّجَالُ، أَحِبُّوا نِسَاءَكُمْ كَمَا أَحَبَّ الْمَسِيحُ أَيْضاً الْكَنِيسَةَ وَأَسْلَمَ نَفْسَهُ لأَجْلِهَا، لِكَيْ يُقَدِّسَهَا، مُطَهِّراً إِيَّاهَا بِغَسْلِ الْمَاءِ بِالْكَلِمَةِ، لِكَيْ يُحْضِرَهَا لِنَفْسِهِ كَنِيسَةً مَجِيدَةً، لاَ دَنَسَ فِيهَا وَلاَ غَضْنَ أَوْ شَيْءٌ مِنْ مِثْلِ ذَلِكَ، بَلْ تَكُونُ مُقَدَّسَةً وَبِلاَ عَيْبٍ. كَـذَلِكَ يَـجِبُ عَلَى الرِّجَالِ أَنْ يُحِبُّوا نِسَاءَهُمْ كَأَجْسَادِهِمْ. مَنْ يُحِبُّ امْرَأَتَهُ يُحِبُّ نَفْسَهُ. فَإِنَّهُ لَمْ يُبْغِضْ أَحَدٌ جَسَدَهُ قَطُّ بَلْ يَقُوتُهُ وَيُرَبِّيهِ، كَمَا الرَّبُّ أَيْضاً لِلْكَنِيسَةِ. لأَنَّنَا أَعْضَاءُ جِسْمِهِ، مِنْ لَحْمِهِ وَمِنْ عِظَامِهِ. مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِإمْرَأَتِهِ، وَيَكُونُ الإثْنَانِ جَسَداً وَاحِداً. هَذَا السِّرُّ عَظِيمٌ، وَلَكِنَّنِي أَنَا أَقُولُ مِنْ نَحْوِ الْمَسِيحِ وَالْكَنِيسَةِ. وَأَمَّا أَنْتُمُ الأَفْرَادُ، فَلْيُحِبَّ كُلُّ وَاحِدٍ امْرَأَتَهُ هَكَذَا كَنَفْسِهِ، وَأَمَّا الْمَرْأَةُ فَلْتَهَبْ رَجُلَهَا.
|
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
|
Nisyri cwtem `nca netenio] qen P=o=c vai gar ouhwb `mmyi pe.
|
أَيُّهَا الأَوْلاَدُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي الرَّبِّ لأَنَّ هَذَا حَقٌّ.
|
"Honor your father and mother," which is the first commandment with promise: "that it may be well with you and you may live long on the earth."
|
Matai`e pekiwt nem tekmau ete ;ai te ]entoly `nhoui] etqen piws@ hina `nte pipe;nanef swpi nak ouoh `nteker ounis] `n`,ronoc hijen pikahi.
|
أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ، الَّتِي هِيَ أَوَّلُ وَصِيَّةٍ بِوَعْدٍ، لِكَيْ يَكُونَ لَكُمْ خَيْرٌ، وَتَكُونُوا طِوَالَ الأَعْمَارِ عَلَى الأَرْضِ.
|
|
 |
 |
 |
 |
Nikhora
|
 |
All the lands of Jericho: and the Mount of Olives and Jerusalem: come and see this great miracle: which happened at the Wedding at Cana of Galilee.
|
Ni,wra tyrou `nte Ieri,w@ nem `ptwou `nte nijwit nem Ieroucalym@ `amwini `anau `etainis] `n`svyri@ ;y`etacswpi qen `phop `n`tKana `nte ]Galilea.
|
يا كل كور أريحا وجبل الزيتون، وأورشليم تعالوا أنظروا هذه الأعجوبة العظيمة التي صارت في عُرس قانا الجليل.
|
This is the first miracle: performed by our Good Savior: before His disciples: and they believed that He was the Christ.
|
Vai pe pihouit `mmyini@ `eta pencwtyr `n`aga;oc@ aif `mpe`m;o `nnefma;ytyc@ aunah] `erof je P=,=c.
|
هذه هي الآية الأولى التي صنعها مخلصنا الصالح أمام تلاميذه وآمنوا به أنه المسيح.
|
Jesus of Nazareth, blessed the water and it became wine, no one have seen such wonder, since the times of Adam till today.
|
Iycouc Piremnazare;@ af`cmou `enimwou afaitou `nyrp@ `mpe`hli nau `eou`svyri ec`oni `n;ai@ icjen `Adam sa `eqoun `mvoou.
|
يسوع الناصري، بارك المياه فصيرها خمراً، ما نظر أحد أعجوبة مثل هذه، منذ أدام إلى اليوم.
|
Six jars of water, You changed into chosen wine, with Your great glory, in the wedding of Cana of Galilee.
|
Coou `nhudria `mmwou@ ouyrp efcwtp akou`wteb `mmwou@ `ebolqen peknis] `n`wou@ qen `phop `n`Tkana `nte }galile`a.
|
ستة أجران ماء، حولتها إلى خمر مختار، من قِبَل مجدك العظيم، فى عرس قانا الجليل.
|
Jesus Christ is the same yesterday, today and forever, in one hypostasis, we worship Him and glorify Him.
|
Iycouc Pi`,rictoc `ncaf nem voou@ `n;of `n;of pe nem sa `eneh@ qen ouhupoctacic `nouwt@ tenouwst `mmof ten]`wou naf.
|
يسوع المسيح هو هو أمس، واليوم وإلى الأبد، بأُقنوم واحد، نسجد له ونمجده.
|
Intercede on our behalf, O the Lady of us all the Theotokos, Mary the Mother of our Jesus Christ, that He may forgive us our sins.
|
`Ari`precbeuin `e`hryi `ejwn@ `w ten[oic `nnyb tyren };e`otokoc@ Maria `:mau `mPencwtyr@ `ntef,a nennobi nan `ebol.
|
إشفعي فينا، يا سيدتنا كلنا السيدة والدة الإله، مريم أُم مخلصنا، ليغفر لنا خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Hymn of the Holy Spirit's Descent (Pi Epnevma)
|
 |
The Holy Spirit, the Paraclete, that came down on the apostles at Pentecost, Who inspired them to speak in many tongues,
|
Pi`pneuma `mparaklyton@ vy`etaf`i `ejen ni`apoctoloc@ qen `psai `n]pentykocty@ aucaji qen hanmys `nlac.
|
الروح المعزى الذي حل على الرسل في عيد البنتيقسطى فتكلموا بألسنة كثيرة.
|
When the fifty days were over, the twelve apostles were gathered together.
|
Acswpi `etavjwk `ebol@ `nje ni`ehoou `nte ]pentykocty@ nau;ouyt tyrou hiouma@ `nje pimyt `cnau `n`apoctoloc.
|
كان لما كملت أيام الخمسين كانوا مجتمعين كلهم معا الإثنى عشر رسولا.
|
And the Holy Spirit, the Paraclete descended from heaven, and spread over each one, and they spoke in many tongues.
|
Pi`pneuma `mparaklyton@ `etaf`i `epecyt ebolqen `tve afvwrs `ejen `vouai `vouai aucaji qen hanmys `nlac.
|
الروح المعزى الذي نزل من السماء انبسط على كل واحد بألسنة كثيرة.
|
And there came a great fear and a sound came from heaven, and it filled the place where the disciples of Christ were.
|
Acswpi `nje ounis] `nho] ou`cmy acswpi `ebolqen `tve acmahpima `enau,y `nqytf `nje nima;ytyc `nte P=,=c.
|
وكانت مخافة عظيمة وصار صوت من السماء فملأ الموضع الذي كان فيه تلاميذ المسيح.
|
And there appeared to them the likeness of tongues of fire, divided upon each one of the honored disciples.
|
Ouoh nauoupgou `erwou `m`vry] `nhanlac `n`,rwm ouoh nauvys tyrou `ejen `vouai `vouai `nte nima;ytyc eutaiyout.
|
وظهرت لهم مثل ألسنة نار وكانت تنقسم جميعها على كل واحد من تلاميذه الكرام.
|
The Holy Spirit filled the twelve disciples, and they spoke in diverse tongues according to the command of the Holy Spirit.
|
Api=p=n=a `e;ouab mah nimyt `cnav `mma;ytyc aucaji qen hanmys `nlac kata `vouahcahni `mpi=p=n=a `e;ouab.
|
الروح القدس ملأ الإثنى عشر تلميذاً ونطقوا بألسنة كثيرة كأمر الروح القدس.
|
|
 |
 |
 |
 |
Trisagion (Agios)
|
 |
Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was born of a virgin: have mercy upon us.
|
Agioc `o :eoc@ Agioc Ic,uroc@ Agioc `A;anatoc@ `o ekpar;enou genne;yc@ `el`eycon `ymac.
|
قدوس الله: قدوس القوى: قدوس الحي الذي لا يموت: يا من ولد من العذراء: إرحمنا.
|
Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was crucified for us: have mercy upon us.
|
Agioc `o :eoc@ Agioc Ic,uroc@ Agioc `A;anatoc@ `o `ctaurw;ic di ymac@ `ele`ycon `ymac.
|
قدوس الله: قدوس القوى: قدوس الحي الذي لا يموت: يا من صلب عنا: إرحمنا.
|
Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead and ascended into the heavens: have mercy upon us.
|
Agioc `o :eoc@ Agioc Ic,uroc@ Agioc `A;anatoc@ `o `anactac ek twn nekrwn ke `anel;wn ic touc ouranouc@ `ele`ycon `ymac.
|
قدوس الله: قدوس القوى: قدوس الحي الذي لا يموت: يا من قام من الاموات وصعد إلى السموات: إرحمنا.
|
Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen.
|
Doxa patri ke `Uiw ke agiw `Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn.
|
المجد للآب والابن والروح القدس، الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.
|
O Holy Trinity, have mercy on us.
|
Agia Triac `ele`ycon `ymac.
|
أيها الثالوث القدوس، ارحمنا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Psalm (19:5 and 128:3,4)
|
 |
Psalm 19:5:
|
المزمور ١٩:٥:
|
Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices as a strong man to run a race. (Alleluia)
|
`M`vry] `nou patselet efnyou `ebolqen pefmanselet. Ef`e;elyl `mmof `m`vry] `nou`vwv ef[oji hi pefmwit. =a=l.
|
مِثْلُ الْعَرُيسِ الْخَارِجِ مِنْ خِدِرهِ. يَْتَهِللُ مِثْلَ الْجَبَّارِِ. (هلليلويا)
|
Psalm 128:3,4:
|
المزمور ١٢٨:٣:
|
Your wife shall be a fruitful vine by the sides of thine house: your children like olive plants round about your table. Alleluia.
|
Efetek`chimi `m`vry] `nouvw `n`aloli ecvori `ebol ca`p`cvir `ntepekyi. Peksyri avry] `nhan[o `mberi `nte hanjwit eukw] `etek`trapeza. =a=l.
|
امْرَأَتُكَ مِثْلُ كَرْمَةٍ مُثْمِرَةٍ فِي جَوَانِبِ بَيْتِكَ. بَنُوكَ مِثْلُ غُرُوسِ الزَّيْتُونِ حَوْلَ مَائِدَتِكَ. هلليلويا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Gospel (Matthew 19:1-6)
|
 |
Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
|
Ouoh acswpi eta I=y=c jek naicaji `ebol afouwteb `ebol qen ]galile`a af`i `eni[iy `nte ]ioude`a himyr `mpiiordanyc.
|
وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذَا الْكَلاَمَ انْتَقَلَ مِنَ الْجَلِيلِ وَجَاءَ إِلَى تُخُومِ الْيَهُودِيَّةِ مِنْ عَبْرِ الأُرْدُنِّ.
|
And great multitudes followed Him, and He healed them there. The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him,
|
Ouoh auouahou `ncwf `nje hannis] `mmys ouoh afervaqri `erwou `mmau. Ouoh au`i harof `nje hanvariceoc euerpirazin `mmof eujw `mmoc@
|
وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ فَشَفَاهُمْ هُنَاكَ. وَجَاءَ إِلَيْهِ الْفَرِّيسِيُّونَ لِيُجَرِّبُوهُ قَائِلِينَ لَهُ:
|
"Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?" And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning 'made them male and female,' and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?
|
je an `cse `nte pirwmi hi tef`chimi `ebol qen nobi niben@ `n;of de pejaf je `mpetenws icjenhy ouhwout nem `chimi petafcontou@ ouoh pejaf je e;bevai ere pirwmi ,a pefiwt nem tefmau `ncwf ouoh ef`etomf `etef`chimi ouoh eu`eswpi `m`p=b eucarx `nouwt.
|
هَلْ يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يُطَلِّقَ امْرَأَتَهُ لِكُلِّ سَبَبٍ؟ فَأَجَابَ: أَمَا قَرَأْتُمْ أَنَّ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْبَدْءِ خَلَقَهُمَا ذَكَراً وَأُنْثَى؟ وَقَالَ: مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِامْرَأَتِهِ وَيَكُونُ الاِثْنَانِ جَسَداً وَاحِداً.
|
So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate."
|
Hwcte =b an je ne alla oucarx `nouwt te vy oun eta V] tomf `mpen`;re `vrwmi vorjf.
|
إِذاً لَيْسَا بَعْدُ اثْنَيْنِ بَلْ جَسَدٌ وَاحِدٌ. فَالَّذِي جَمَعَهُ اللَّهُ لاَ يُفَرِّقُهُ إِنْسَانٌ.
|
|
 |
 |
 |
 |
Gospel Response
|
 |
Those whom the Holy Spirit, has attuned together, as a stringed instrument, always blessing God.
|
Nai `etafhotpou eucop@ `nje Pi=p=m=a =e=;=u@ `m`vry] `nouku;ara@ eu`cmou `eV] `ncyou niben.
|
هؤلاء الذين ألفهم: الروح القدس معاً: مثل قيثارة: يسبحون الله كل حين.
|
With psalms and hymns, and spiritual songs, by day and by night, with an incessant heart.
|
Qen han'almoc nem hanhwc@ nem hanhwdy `m=p=n=atikon@ `mpi`ehoou nem pi`ejwrh@ qen ouhyt `nat,arwf.
|
بمزامير، وتسابيح: وتماجيد روحية: النهار والليل: بقلب لا يسكت.
|
|
 |
 |
 |
 |
Response for Litanies
|
 |
O Christ the Word of the Father: the Only Begotten God: grant us Your peace: that is filled with joy.
|
Pi`,rictoc pilogoc `nte `Viwt@ pimonogenyc `nnou]@ eke] nan `ntekhiryny@ ;ai e;meh `nrasi niben.
|
أيها المسيح كلمة الآب: الاله الوحيد: أعطنا سلامك: المملوء فرحاً.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
|
Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
Response for the First Matrimonial Prayer
|
 |
As You have given: To Your saintly apostles: Likewise also say to us: My peace I give unto you.
|
Kata `Vry] `etaktyic@ `nnek`agioc `n`apoctoloc@ ek`ejoc nan `mpoury]@ je tahiryny ]]`mmoc nwten.
|
كما أعطيته: لتلاميذك القديسين: قل لنا مثلهم: أني أعطيكم سلامي.
|
The gate of the East: is Mary the Virgin: the pure bridal chamber: for the pure Bridegroom.
|
Upuly `nte nima `nsai@ pe Mari`a ]par;enoc@ pimanselet ettoubyout@ `nte pinumvioc `nka;aroc.
|
الباب الذي في المشارق: هو مريم العذراء: الخدر الطاهر: الذي للختن النقي.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
|
Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
Response for the Second Matrimonial Prayer
|
 |
My peace which I have: Taken From My Father: I leave unto you: Both now and forever.
|
Tahiryny `anok@ ;y`etai[itc hiten paiwt@ `anok ],w `mmoc nemwten@ icjen ]nou nem sa `eneh.
|
سلامي أنا: الذي أخذته من أبى: أنا اتركه لكم: من الآن والى الأبد.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
|
Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
Response for the Third Matrimonial Prayer
|
 |
Do not forget Your covenant: that You have established with our fathers: Abraham, Isaac, and Jacob: Israel your saints.
|
`Mperer`pwbs `n]di`a;yky@ ;yetakcemnytc nem neniot@ Abraam Icaak Iakwb@ Piicrayl pe;ouab `ntak.
|
لا تنسى العهد الذى: قطعته مع آبائنا: ابراهيم واسحق ويعقوب: إسرائيل قديسك.
|
O the angel of this day: flying up to the heights with this hymn: remember us before the Lord: that He may forgive us our sins.
|
Piaggeloc `nte pai`ehoou@ ethyl `e`p[ici nem paihumnoc@ `aripenmeui qa `thy `mP=o=c@ `ntef,a nennoubi nan ebol.
|
يا ملاك هذا اليوم: الطائر إلى العلو بهذه التسبحة: اذكرنا أمام الرب: ليغفر لنا خطايانا.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
|
Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
Response for the Prayer of Submission
|
 |
May God bless us: and let us bless His Holy Name: at all times His praise: is always in our mouths.
|
Efe`cmou eron `nje Vnou]@ tenna `cmou epefran e;ouab@ `ncyou niben ere pef`cmou@ naswpi efmyn `ebolqen rwn.
|
ليباركنا الله: ولنبارك إسمه القدوس: فى كل حين تسبحته: دائمة فى أفواهنا.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
|
Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
Response during the Annointment of the Bridegroom
|
 |
May this oil destroy demons, May this oil be against evil spirits, May this oil be of pure spirits, May this oil avail against the assaults of unclean spirits. Through Jesus Christ the King of Glory.
|
Paineh vai `ntefkwrf `nnidemwn paineh vai oube `m`pneuma `mpounyron paineh vai `nn=p=n=a `n`agion pai neh vai oube `nti`a `nni=p=n=a `n`aka;arton hiten I=y=c P=,=c `pouro `nte `p`wou.
|
ليبطل هذا الدهن الشياطين. هذا الدهن ضد الأرواح الرديئة. هذا دهن الأرواح المقدسة. هذا الدهن قبالة مقاومة الأرواح النجسة، بيسوع المسيح ملك المجد.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
|
Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
Response during the Annointment of the Bride
|
 |
You have anointed my head with oil, and my cup inebriates me like pure wine, Your mercy will follow me, all the days of my life.
|
Ak;whc `nta`ave `nouneh ouoh pek`avot et;aqi `m`vry] nou`amahi. Peknai ef`e[oji `ncwi `nni`ehoou tyrou `nte pawnq.
|
دهنت بالزيت رأسى، وكأسك أسكرتنى مثل الصرف. ورحمتك تدركنى جميع أيام حياتي.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
|
Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
Response for Placing the Crowns
|
 |
Deacon:
|
الشماس:
|
Place the crowns O priest of Emmanuel,
Place the crowns O shepherd of Israel,
Place the crowns in glory and joy,
upon (...) the bridegroom and (...) the bride.
|
ضع الأكاليل يا كاهن عمانوئيل، ضع الأكاليل يا راعي إسرائيل، ضع الأكاليل بفرح وتهليل، ل(...) العريس و (...) العروس.
|
Congregation:
|
Pilaoc@
|
الشعب:
|
O Lord hear us, have mercy on us, O Lord bless us.
|
P[oic cwtem `eron@ P[oic nai nan@ P[oic `cmou eron.
|
يا رب إسمعنا، يا رب إرحمنا، يا رب باركنا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Glorification (Khen Efran)
|
 |
In the Name of the Father and the Son and the Holy Spirit the Perfect Trinity.
|
Qen `vran mViwt nem Psyri nem Pipneuma e;ouab ]triac e;ouab nomooucioc.
|
باسم الآب والابن والروح القدس الثالوث المقدس المساوي.
|
Worthy, worthy, worthy is St. Mary the Virgin.
|
Axia axia axia@ ]`agia Maria ]par;enoc.
|
مستحقة مستحقة مستحقة: مريم العذراء.
|
Worthy, worthy, worthy O groom and your helper.
|
`Axioc `axioc `axioc@ pipatselet nem tekbo`y;oc.
|
مستحق مستحق مستحق: العريس وعروسه.
|
|
 |
 |
 |
 |
Unfading Crowns
|
 |
Unfading crowns, the Lord has placed, upon this bridegroom of Jesus Christ.
|
Han`,lom `na;lwm aftyi tou `nje P¡ `ejen pipai patselyt `nte I=y=c P=,=c.
|
أكاليل لا تبلى، منحها الرب لهذا العريس الذي ليسوع المسيح.
|
Shine, shine, O bridegroom and your true bride, who shares your happy state.
|
{iouwini [iouwini `wpi patselyt nem tekselet `mmyi etqen pekmaetceb twt.
|
استضئ استضئ أيها العريس مع عروسك الحقيقية التي في موضعك المستعد.
|
Take the joy, and the gift of God, which Christ our God, has given to you.
|
{i nak `nourasi nem ]dwre`a `nte V] `etaftyi tou nam `nje P=,=c pennou].
|
أقبل الفرح وموهبة الله التي أعطاها لك المسيح الهنا.
|
Go in joy to your bride-chamber, which is adorned in diverse (various) ways.
|
Masenak qen ourasi `epekma `nselet etcelcwl `evolqen ou;o `nry].
|
أمض بفرح إلى خدرك المزين بكل نوع.
|
|
 |
 |
 |
 |
The Cherubim
|
 |
The Cherubim worship Him, and the Seraphim glorify Him, proclaiming and saying:
|
Ni,eroubim ceouwst `mmof@ nem Niceravim ce]`wou naf@ euws `ebol eujw `mmoc@
|
الشاروبيم يسجدون له، والسيرافيم يمجدونه، صارخين قائلين:
|
Holy, Holy, Holy are You, O Lord, in the thousands, and glorified in the tens of thousands. You are an incense, O our Savior, for You have come and saved us. Have mercy upon us.
|
je `<ouab ouoh `<ouab@ `<ouab P¡ qen niananso@ ektaiyout qen nian`;ba@ `n;ok ou`c;oinoufi pencwtyr@ je ak`i akcw] `mmon nai nan. `ele`ycon `ymac.
|
قدوس قدوس قدوس الرب في الألوف، ومكرم في الربوات. أنت هو البخور يا مخلصنا، لأنك أتيت وخلصتنا. ارحمنا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Introduction to the Bridegroom's Commandments
|
 |
Deacon:
|
الشماس:
|
Take unto you, O bridegroom, your bride. Jesus Christ has given her to you, And at the hand of the priest He has given her to you, And blessed you both with His Holy Name.
|
إستلم يا عريس عروساً هي لك، يسوع المسيح وهبها لك، وبِيد الكاهن سلّمها لك، وباركَكُما بإسمه القدُّوس.
|
Congregation:
|
Pilaoc@
|
الشعب:
|
O Lord hear us, have mercy on us, O Lord bless us.
|
P[oic cwtem `eron@ P[oic nai nan@ P[oic `cmou eron.
|
يا رب إسمعنا، يا رب إرحمنا، يا رب باركنا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Introduction to the Bride's Commandments
|
 |
Deacon:
|
الشماس:
|
Listen O bride and incline your ear, Forget your people and your father's house, For your chastity has appealed to the bridegroom, For he is your husband and to him you will submit.
|
إسمعي يا إبنة وإصغي بسمعك، وإنسي شعبك وبيت ابيك، لأن العريس راق له طهرك، فهو زوجك وله تخضعين.
|
Congregation:
|
Pilaoc@
|
الشعب:
|
O Lord hear us, have mercy on us, O Lord bless us.
|
P[oic cwtem `eron@ P[oic nai nan@ P[oic `cmou eron.
|
يا رب إسمعنا، يا رب إرحمنا، يا رب باركنا.
|
|
 |
 |
 |
 |
Introduction to the Final Blessing
|
 |
Deacon:
|
الشماس:
|
A pure marriage and a revered crown, Bless it, Our God Emmanuel, As You blessed the wedding in Cana of Galilee, For (...) the bridegroom and (...) the bride.
|
زواج طاهر وإكليل جليل، باركته يا كاهن عِمانوئيل، بركة ربنا في عرس قانا الجليل، ل(...) العريس و(...) العروس.
|
Congregation:
|
Pilaoc@
|
الشعب:
|
O Lord hear us, have mercy on us, O Lord bless us.
|
P[oic cwtem `eron@ P[oic nai nan@ P[oic `cmou eron.
|
يا رب إسمعنا، يا رب إرحمنا، يا رب باركنا.
|
|
 |
 |
 |
 |
End of Service Hymn
|
 |
Amen, alleluia. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now, and forever, and to the age of ages. Amen.
|
Amyn allylouia@ doza Patri ke Uiw ke `agiw Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `ewnwn@ amyn.
|
آمين. هلليلويا. المجد للآب والابن والروح القدس، الآن وكل أوان والى دهر الدهور آمين.
|
We proclaim and say, "O our Lord, Jesus Christ, Bless the air of heaven, bless the waters of the river, bless the seeds and the herbs; may your mercy and your peace be a fortress unto your people."
|
Tenws `ebol enjw `mmoc@ je `w Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ `cmou eniayr `nte tve@ `cmou `enimwou mviarwou@ `cmou enici] nem nicim@ mare peknai nem tekhiryny oi ncobt `mpeklaoc.
|
نصرخ قائلين ياربنا يسوع المسيح بارك اهوية السماء، بارك مياه الأنهار، بارك الزروع والعشب، فلتكن رحمتك و سلامك حصنا لشعبك.
|
Save us and have mercy on us.
|
Cw] `mmon ouoh nai nan.
|
خلصنا وارحمنا.
|
Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless. Amen. Bless me. Bless me. Lo, the repentance. Forgive me. Say the blessing.
|
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `eulogycon `amyn@ `cmou `eroi@ `cmou `eroi@ ic ]metanoia@ ,w nyi `ebol jw `mpi`cmou.
|
يارب ارحم. يارب ارحم. يارب بارك آمين. باركوا علىَّ ها المطانية اغفروا لي قل البركة.
|
|
 |
 |
 |